![]() ![]() This leads me to my biggest problem with the show. ![]() Perhaps Fauda needs more Palestinian advisors. It leaves the impression that Palestinians are good enough to appropriate for dramatic material but not for anything approaching an authentic representation. There was not even the smallest effort to reflect this. Most West Bank accents are reasonably similar - but Hebron’s is famously distinctive. Any Palestinian would have understood there was something fishy about the boxer featured this season who is supposed to come from Hebron. In the same vein, there are other examples of a pronounced unfamiliarity with how Palestinians speak. It’s reasonable that the series’ vast global audience might not have the information and tools to know Gaza’s reality, but that makes the culpability of the directors, who don’t even try to present the truth, far more egregious. Thirdly: the sad absurdity that Israel would grant the trader’s friend a permit to attend the wedding too? That’s just too much. Secondly, the idea of a West Bank man getting married to a woman from Gaza is bizarre and incongruous, as since the blockade, it no longer happens. Honestly, I couldn’t not help but laugh out loud.įirst, the number of West Bank traders who enter Gaza in a good year can be counted on the fingers of two hands, and they are invariably the richest and best-connected businessmen. They introduce themselves as traders from the West Bank and Eli announces he is getting married in Gaza tonight. They’re wearing rough, dirty clothes and riding a battered old car. While Doron is getting unduly linguistically over-familiar with the Gaza shop owner, his two colleagues, Eli and Sagi, are stopped by a Hamas police officer while waiting for Doron to leave the store. Smada female name series#In the "real" Gaza, Doron’s cultural impropriety would have raised a flashing red light - enough reason for him to be caught.īillboard with Arabic and Hebrew writing promoting the second season for the Israeli television series "Fauda" in Tel Aviv. Using " habibi" in that way is an Israelism. It is true that we Arabs tend to use the word " habibi" beyond its actual meaning, but almost never towards someone random of the opposite gender, and definitely not in Gaza. He starts with greeting the shop owner with a very cool "Hi" in English and finishes by calling the young lady " habibti" In one of the episodes, Doron Kavillio, the key protagonist and leader - by force of personality but not title - of the undercover unit, enters a shop in Gaza disguised as a Palestinian. ![]() Hit Israeli show 'Fauda' set for Indian remake tuned to conflict with Pakistan 'Fauda' ads in Arabic spook Israelis, spark calls for billboards to be removed How 'Fauda' has romanticized the most repugnant aspects of Israel's occupation ‘Fauda’ season 3 hits Netflix – still a great thriller, but don’t call it political In contrast, the writers grab every opportunity to focus on the radicalization in Gaza. The reality of life in Gaza is even less than the most basic backdrop to the real action. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |